Добрый день. Подскажите как будет более корректно перевести первое предложение? В чем я совершаю ошибку при переводе как: I like to read the papers or listen to the news on the radio for breakfast. Так же вопрос о правильности артикля the или a, так как не указана конкретная газета, смею предположить второй вариант.
Предложение восемь. Верным ли будет перевод как: My kids already to go at school. И как будет корректнее to go to school или как написал выше?
Добрый день!
Как указывалось в рецензиях, в данном задании отрабатывается лексика, использованная ранее в лекциях.
Просматривать газеты в данном случае уместно будет перевести именно как look through the newspaper. Процесс чтения - read - подразумевает более сильное вовлечение в процесс, в отличие от беглого просмотра заголовков.
Уместнее будет употребить артикль the, чтобы персонифицировать, указать, что у человека привычка купить (или даже выписать) конкретную газету и пролистнуть ее за завтраком. В целом, артикль a не будет являться ошибкой.
My kids already to go in/at school.
Выражение in school значит «ходить в школу целью получения образования».
at school подразумевает, что вы физически в данный момент находитесь в школе.
Если же необходимо указать на то, что вы находитесь в здании школы, но не обязательно на занятиях, то это — in the school.
Кроме того, в предложении частица (to) лишняя, она указывает на начальную форму глагола (инфинитив).
С уважением, Елизавета
2.Правильно ли составлено предложение относительно времени? My kids already go in school.
Спасибо за Вашу помощь!
Добрый день!
По пункту 1 можно употребить любое из приведенных Вами слов, с единственной разницей, что look through - это фразовый глагол, который сложнее запомнить (как Вы знаете, в зависимости от вспомогательной части глагол приобретает то или иное значение). Именно поэтому упор в упражнении делается на него.
2. В данном пункте, Вы правильно засомневались, конечно, следует употребить предлог to, ответственный за направление движения в данном контексте. Остальные предлоги были разобраны ранее.
С уважением, Елизавета