Материал предоставлен https://it.rfei.ru

Корректный перевод, времена и артикли

1.
Я люблю просматривать газеты или слушать новости по радио за завтраком.
2.
— Ты не очень занят в эту пятницу?
— Нет, не очень.
— Давай поедем за город.
— Хорошо.
3.
Извини, ты мог бы не занимать телефон с четырех до половины пятого?
4.
Вы не могли бы помочь мне перевести это письмо с французского? Оно очень важное.
5.
— Я не могу дозвониться до Джима. У него все тот же (the same) номер телефона?
— Нет, у него новый телефон, но у меня его нет. Я только знаю его новый адрес.
6.
— Ты не можешь сделать перерыв?
— Нет еще. У меня много важных бумаг сегодня.
7.
Дети Билла уже за городом, а он все еще в Лондоне. Он еще не в отпуске.
8.
Мои дети уже ходят в школу. Моему сыну семь лет, а дочери уже девять.
4 года назад

Добрый день. Подскажите как будет более корректно перевести первое предложение? В чем я совершаю ошибку при переводе как: I like to read the papers or listen to the news on the radio for breakfast. Так же вопрос о правильности артикля the или a, так как не указана конкретная газета, смею предположить второй вариант.

Предложение восемь. Верным ли будет перевод как: My kids already to go at school. И как будет корректнее to go to school или как написал выше?

4 года назад

Добрый день!

Как указывалось в рецензиях, в данном задании отрабатывается лексика, использованная ранее в лекциях.

Просматривать газеты в данном случае уместно будет перевести именно как look through the newspaper. Процесс чтения - read - подразумевает более сильное вовлечение в процесс, в отличие от беглого просмотра заголовков.

Уместнее будет употребить артикль the, чтобы персонифицировать, указать, что у человека привычка купить (или даже выписать) конкретную газету и пролистнуть ее за завтраком. В целом, артикль a не будет являться ошибкой.


My kids already to go in/at school.

Выражение in school значит «ходить в школу целью получения образования».

at school подразумевает, что вы физически в данный момент находитесь в школе.

Если же необходимо указать на то, что вы находитесь в здании школы, но не обязательно на занятиях, то это — in the school.

Кроме того, в предложении частица (to) лишняя, она указывает на начальную форму глагола (инфинитив).


С уважением, Елизавета

4 года назад
  1. Я читал ваши замечания о “look through”, честно говоря это вызвало у меня сложности ибо считал что перевод получается как “вглядываться в газету”. Скажите пожалуйста, насколько корректными будут варианты перевода view/watch of the newspaper?

2.Правильно ли составлено предложение относительно времени? My kids already go in school.

Спасибо за Вашу помощь!

4 года назад

Добрый день!

По пункту 1 можно употребить любое из приведенных Вами слов, с единственной разницей, что look through - это фразовый глагол, который сложнее запомнить (как Вы знаете, в зависимости от вспомогательной части глагол приобретает то или иное значение). Именно поэтому упор в упражнении делается на него.

2. В данном пункте, Вы правильно засомневались, конечно, следует употребить предлог to, ответственный за направление движения в данном контексте. Остальные предлоги были разобраны ранее.

С уважением, Елизавета

Ваш комментарий

Комментирование доступно только для авторизованных пользователей.